Crowdsourcing boosts translation works
Updated: 2014-09-17 07:55
By Xing Yi(China Daily)
|
|||||||||||
Charles Dickens's work published in print, translated by Yeeyan's Project Gutenberg. Photo provided to China Daily |
War of words for Chinese translators |
Poetic profits revive in China |
The three of them then started a blog that posted translated articles on technology and innovative business models, and as more and more readers demanded to join them, the blog turned into an open platform.
But not everyone is confident in crowdsourced translation.
"Maybe it works for technical translation," says Liu Wenfei, a famous translator of Russian books into Chinese. "I will never read literary works translated by multiple translators."
The process of translating literature involves reinvesting the original setting, he adds. "It is the same reason you don't have too many novels written by multiple writers."
Related Stories
Project brings EU flash fiction to Chinese readers 2014-09-12 14:56
Book Bucket Challenge on the rise in China 2014-09-11 13:50
A wonderful wild life 2014-09-10 07:46
Author says Britain had covert operation in Nepal 2014-09-10 07:36
New Deng book reveals ideological conflicts 2014-09-10 07:36
Today's Top News
China's door to open wider, Li says
Shanghai FTZ official removed
Actress stuck in nations' conflict
Space-based technology to help deal with disasters
How will Alibaba justify price?
Master Kong pork noodles made with tainted oil
Beijing to tighten foreign hiring requirements
Queen urges Scots to think 'carefully'
Hot Topics
Lunar probe , China growth forecasts, Emission rules get tougher, China seen through 'colored lens', International board,
Editor's Picks
Endangered species threatens livelihoods |
Chinese mavericks set to amaze racing world |
Helping them breathing |
Going the distance |
Righting wrong judgements |
People progress |