CHINAUS AFRICAASIA 中文双语Français
E-paper\Life

Languishing in style

By Sun Jiahui | China Daily Europe | Updated: 2018-01-19 08:58

The post-1980s and '90s generations increasingly embrace a new approach to life that rejects the struggle to achieve

"Why does youth have to be spent running and sweating?" asks a character in the hit Japanese movie Setoutsumi. "Why can't it be wasted by idling on the riverside?"

The question resonated with many of the film's young fans who were struggling to find their place in a society where the avenues for advancement are limited and the pressures to succeed are overwhelming.

The previous generation maintained a "no pain, no gain" attitude and spent their lives struggling for a better future, "eating bitterness" all the while. But increasingly, the post-1980s and '90s generations are embracing a completely different approach toward life: They hate to be "motivated," have little interest in material success, and happily define themselves as nobodies, even losers. Indeed, there's now a term for this phenomenon - 丧 (sàng), a Chinese character associated with funerals, meaning disheartened, dispirited or depressed.

The origin of sang can be traced back to 2016, with a viral screenshot from 1993 sitcom I Love My Family featuring actor Ge You lying on a couch, staring blankly into space. The picture soon became a meme, "Ge You Reclining," and is now regarded as the iconic sang posture.

The word can be used simply as an adjective. For example, if your friend is being a downer, you can stop them by saying: "你怎么那么丧啊?" (Nǐ zěnme nàme sàng a? Why are you so demoralized?). In other cases, 丧 can refer to an entire culture, one in which many people feel it's acceptable to live an aimless, passion-free and spiritless life.

Languishing in style

Another phrase, 小确丧 (xiǎo què sàng, "small certain sadness"), has come to describe those unavoidable, depressing incidents in life. This was an inversion of Japanese writer Haruki Murakami's term小确幸 (xiǎo què xìng, "small solid happiness"), intended to encourage people to find happiness in life's small surprises. However, sang people are more interested in mottos full of "negative energy," known as 反鸡汤 (fǎn jītāng, "anti-chicken soup," in reference to the popular self-help books), which offer a cynical counterbalance to the social media pablum of "inspirational sayings". One example: "If you are deceived by life, don't despair, don't get mad, because it will happen again tomorrow!"

Inevitably, some have sought to capitalize on the culture. Last year, Sung, a teashop franchise, began opening in China's major cities.

Customers who wanted a sip of bitterness could peruse a menu of misery, which included such life-unaffirming beverages as "Nothing Achieved" black tea, "Dumped by a Lover" green tea, "Salary Never Raised" fruit tea and "Your Ex Is Living Better Than You" latte.

Of course, much of this defeatism is intended as tongue-in-cheek humor, a passive-aggressive performance aimed at rejecting a society that has already "rejected" them. "I wanted to fight for socialism today, but the weather is so freaking cold that I'm only able to lie in bed, playing on my phone," sang personality Zhao Zengliang joked on her blog.

Faced with skyrocketing housing prices, cutthroat competition for jobs and increasing pressure to marry, many choose sang just to deal with the stress. In order to describe a sang person accurately and vividly, metaphors are often employed. One frequently used term is 咸鱼 (xián yú), or "salted fish". In Cantonese, a salted fish is a metaphor for a corpse, but can now mean people who have no intention of doing anything. "做人如果没有梦想, 和咸鱼有什么区别呢? (Zuòrén rúguǒ méiyǒu mèngxiǎng, hé xián yú yǒu shé me qūbié ne? "If a person has no dreams, how do they differ from salted fish?)" asks a character in the kung-fu comedy Shaolin Soccer. However, sang people find it preferable to be a salted fish. They would say: "我差不多是条咸鱼了. (Wǒchàbùduō shì tiáo xián yúle. I am practically a salted fish.)"

Another term from Cantonese, literally meaning kindling, 废柴 (fèi chái), and also popular, 废柴 means "good-for-nothing", with 废 (fèi) indicating worthless, waste or disabled. .

Whenever you are tired, frustrated or stressed, you can say, "我基本上是个废人了. (Wǒ jīběn shàng shìgè fèirénle. I am basically an invalid)," or post a meme of a lazy cat with the caption, "我已经是只废猫了. (Wǒ yǐjīng shìzhǐ fèi māole. I have already become a wasted kitty)."

For many people, being useless is not shameful, because their goal is "做个废柴, 保持可爱." (Zuò gè fèi chái, bǎochí kě'ài. Be a piece of wasted wood and stay cute.)

So next time you're feeling low, throw away that bowl of chicken soup, lie down like Ge You, and embrace that inner sang - you're not alone!

Courtesy of The World of Chinese; www.theworldofchinese.com.cn

The World of Chinese

Languishing in style

(China Daily European Weekly 01/19/2018 page23)

BACK TO THE TOP
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US